カクタス・コミュニケーションズ、東京大学岩崎研究室においてAI英文校正・翻訳ツール「Paperpal」のモニター調査を実施

科学コミュニケーションおよびテクノロジー分野で世界的に活動するカクタス・コミュニケーションズ(Cactus Communications、本社:インド、https://cactusglobal.com/jp/)は、英文校正・翻訳および投稿規定上の誤りをチェックするAI英文校正・翻訳ツール「Paperpal」(https://paperpal.com/ja)の有効性検証のため、東京大学 新領域創成科学研究科 先端生命科学専攻 岩崎研究室(http://iwasakilab.k.u-tokyo.ac.jp/)の協力を得て製品モニター調査を行いました。 Paperpalは全世界で利用者40万人を突破(2023年9月時点)した高品質の学術的英文校正・翻訳ツールです。Paperpalに使われるAIは、350万稿以上の出版された論文の校正前後の比較学習に加え、トップジャーナル(主要な学術誌)の要求を満たすために熟練の学術エディターが編集した原稿をもとに設計されています。Paperpalを利用することで、言語や投稿規程における一般的な誤りや抜け漏れをチェックでき、英論文の質を高めることができます。 研究領域では、研究者が研究成果を発表する手段として国際英文誌で英語論文を出版することがさかんに行われています。研究成果を内外に発信し、グローバル水準の査読を受けることで、さらなる研究の発展と改善が見込めるだけでなく、英語論文の出版経験を通じて研究者としての評価が下されるとも言われており、非英語圏の研究者にとって英文の論文出版は避けては通れない課題となっています。 ところが、英語を母語としない一部の非英語圏の研究者は、英語を母語とする研究者に比べ、英語での論文の読み書きやプレゼンテーションの準備に最大2倍の時間を必要とするという研究結果(論文「The manifold costs of being a non-native English speaker in science」オーストラリアのクイーンズランド大学などに所属する研究者ら)が報告※1されているように、英語を母語としない研究者のキャリア形成において英論文執筆は大きな課題になるケースが多いと言います。 そのような背景もあり昨今ではChatGPTをはじめとする生成AIの社会的な関心の高まりと同様に、研究者の間でも2名に1名(54%)が週に複数回、ないしは毎日の高頻度でAIツールを利用する※2 などツール活用が日常的になっています。 このように英語を母語としない日本人研究者が英論文執筆に障壁を抱えるケースがあり、それをサポートするAIツールの利用が一般的になったなか、実際にAIツール利用が学術論文執筆の生産性向上にどの程度寄与するのかはあまり検証されてきていませんでした。そこで今回、前述の東京大学 岩崎研究室の協力のもと、同研究室におけるPaperpal モニター調査を行いましたので、以下に結果をお知らせいたします。 ※1 オーストラリアのクイーンズランド大学などに所属する研究者らが発表した論文 The manifold costs of being a non-native English speaker in science | PLOS Biology(2023年7月18日) https://journals.plos.org/plosbiology/article?id=10.1371/journal.pbio.3002184   ※2 カクタス・コミュニケーションズ 「AIは有力な補助ツール、だが専門家レビューは欠かせない」-研究者のAIツール使用実態と課題についての調査結果を発表(2023年7月31日) https://www.editage.jp/blog/the-results-of-a-survey-on-the-actual-use-of-ai-tools/   【サマリ】 ①英論文執筆の主な苦労ポイント: 「ニュアンスが伝わらない」、「語彙力が少ない」、「時間がかかる」   ②AIツール(Paperpal」を使うと、 作業時間は9名中8名が「少し減った」と回答。 そして9名中7名が30%以上削減できたと回答。 減った分の時間は主に「研究関連の作業」に当てられた。   ③AIツール(Paperpal」を使ってみた感想: […]
Continue Reading